Reklama

.

.

pátek 13. října 2017

Takové je potřeba sejmout! + Čumačečaja - poznámka jazykového a hudebního referenta NR

13.10.2017, Petr Ďoubalík, videa - hudba - text - překlad - procvičení ruštiny, překladatelské oříšky


Alexej Vorobjev a Potap a Nasťa (na konci příspěvku, ty si nenechte ujít)


Přátelé, jen drobnost. Ve čtvrtek jsem otitulkoval a na NR pověsil (zde) video, jehož název vycházel ze zlidovělé Putinovy hlášky z roku 1999
"Будем mочить, мочить в сортире"
která je podrobně rozebrána i na wikipedii zde, nicméně ani to mi nepomohlo ke správnému překladu. Mylně jsem to přeložil jako "budeme je namáčet v záchodě". Asi má největší netrefa v překladu a ještě v titulku, uf!



Potap a Nasťa - Čumačečaja vesna, dobrá písničková retro legrácka

Na chybu mě upozornil jeden diskutující. Dnes jsem tedy chytřejší, překlad by zněl (doufám):
"Sejmeme je na záchodě" ve významu: sejmeme - zlikvidujeme. Už bych se k tomu nevracel, nebýt náhody, která mi dnes podstrčila totéž ještě jednou. Berte to jen jako malé zpestření, "jazykový koutek", písnička i klip jsou poplatné současnému trendu ve středním popíkovém proudu, tedy nic, nad čím bychom vzdychali zbytek života, ale v čase 1:44 až 1:48 se objeví "Putin" a pronese právě onu památnou větu: "Takové je nutno sejmout!" (takich nado močiť).

Alexej Vorobjev - Já tě miluji
Rozšiřující učivo:
Podobný videoklip, ve stylu "co se škádlívá - rádo se mívá", ale dle mého názoru s údernější muzikou - to je písnička s názvem "Zblázněná". Lépe neumím přeložit kouzelné ruské slovíčko, hodně používané:
Сумасшедшая
Sumasšedšaja
s-uma-sšedšaja
tedy: ta, co sešla z rozumu, tedy se zbláznila, ztratila rozum, (bláznivá, pomatená, nepříčetná - říká velký slovník Lingea 2009)
Jednou se to jistě dá vidět a slyšet, klip má přes 174 miliónů shlédnutí:
Totéž v komornější atmosféře, živě na Avtoradio:
Takové obyčejné písničky pro současnou ruskou mládež. Internet nám v tom dělá docela guláš. Daleko kvalitnější věci mají třeba jen stovky tisíc shlédnutí, průměrné písničky s líbivými klipy desítky miliónů. Asi je to tím, že starší (zkušenější, moudřejší, s vytříbenějším vkusem) ročníky tolik na internet nechodí.
Potap a Nasťa - Čumačečaja vesna

A ještě poznámka na závěr: slovo "sumasšedšaja" se obtížně vyslovuje, lidé ho zjednodušují a komolí, až do legrační podoby "čumačečaja". Už dávno jsem sliboval, že krásnou "retro" písničku Potapa a Nasti Kamenskich (Ukrajina) "Čumačečaja vesna" (Zblázněné jaro) přidám na NR. Teď se to přímo nabízí. Potap s Nasťou jsou bezva šoumeni, jejich písničky jsou vždy takové prima legrácky. Po majdanu jsem jim předpovídal problémy a měl jsem pravdu. Zpívají rusky a to jim ukrajinští nacionalisté nemohou odpustit. Několik koncertů bylo raději zrušeno a na jiných byly problémy. Ale teď Čumačečaja vesna:


Потап и Настя - Чумачечая Весна
Potap a Nasťa - Bláznivé Jaro

Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
И нам не до сна,
И от любви схожу я с ума,
чумачечая весна, чумачечая.

Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro
A nám se nechce spát
A z lásky se zblázním
bláznivé jaro, bláznivé.

Я иду по улице словно чумачечий,
От солнца, шоб не жмуриться, я натянул очечи.
А в стеклах отражаются девочки-конфетки,
За наглость не сочтите, угостите сигареткой.

Jdu ulicí, doslova jako blázen.
Před sluncem, abych nemžoural, nasadil jsem brýle.
A ve sklíčkách se zrcadlí děvčátka-cukrátka,
Za opovážlivost se nezlobte, nabídněte cigaretku.

Припев:
Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
И нам не до сна,
И от любви схожу я с ума,
чумачечая весна,чумачечая.
Чумачечая весна пришла и крышу нам с тобой снесла,
Чумачечая весна пришла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro
A nám se nechce spát
A z lásky se zblázním
bláznivé jaro, bláznivé.
Bláznivé jaro přišlo a vzalo nám rozum,
Bláznivé jaro přišlo-la-la-la...

Когда тебя в коротенькой юбчонке увидал,
Любовь пришла, как паровоз на Киевский вокзал.
И очень хорошо, что я весной тебя нашел,
Ведь ты так хороша, но знай — и я не черт-те шо!

Když jsem tě uviděl v krátké sukničce,
Láska přišla jak parní lokomotiva na Kyjevské nádraží.
A je moc dobře, že jsem tě s jarem našel,
Vždyť ty jsi tak dobrá, ale věz - ani já nejsem čert ví co!

Я иду по улице словно чумачечий,
От весны и от любви я потерял дар речи.
Ведь сегодня ночью не вернемся мы домой,
Как же замечательно, что снова к нам с тобой

Jdu po ulici doslova zblázněný,
Z jara a lásky jsem ztratil dar řeči.
Vždyť dnes večer se nevrátíme domů,
Jak je skvělé, že opět k nám s tebou

Hudba a slova: Alexej Potapenko (Potap)
Překlad: Ďouba

7 komentářů :

  1. Njn, majdanutye. Ti už ani netuší jestli jsou Ukrajinci nebo Rusové. Pro ty co neumí rusky přidávám něco intelektuálně jednoduššího z Banderlandu https://www.youtube.com/watch?v=8yqrF5fMzok

    OdpovědětVymazat
  2. Tohle stojí za to:
    Конь | Любэ
    https://yandex.ru/video/search?text=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%8C%27%20%D0%9B%D0%AE%D0%91%D0%AD.mp4&path=main&reqid=1507923308577665-978350613690783484676037-sas1-1425-V

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. dobře, že jste to dal s odkazem přes yandex.ru, pěkná ukázka jedné z mnoha jeho možností :-)

      Vymazat
  3. Tak jak je to nakonec s tím močením v záchodě, proč tu tedy není správný překlad? Tápu.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Anonyme 9:07, tápete zbytečně. V článku je správný překlad uveden a vysvětlen. Zbývá tedy jen pozorněji číst. Svět je pro chytré!

      Vymazat
  4. Volne pokracovani pisne Сумасшедшая od Alexeje je самая красивая.

    https://www.youtube.com/watch?v=PtOOsjN3bjg

    OdpovědětVymazat