“Malá holčička” aneb něco pozitivního z Ukrajiny – hudební tip kulturního referenta NR

Varvara Koševaja, Eva Aš, Tali Kuper

20. 4. 2018, Petr Ďoubalík

Dětské pěvecké soutěže jsou krásné po celém světě, protože po celém světě jsou děti krásné. Jejich zpěv nám dá na chvilku zapomenout na politiku (dnes například ve Lvově slavili narozeniny Hitlera…). 

Také v Ukrajině mají svůj “Hlas – Děti”. Nedávno na mne vyskočilo video, které už nabralo přes 25 milionů shlédnutí, tedy líbí se určitě nejen v Ukrajině. Jako odlehčující zajímavůstku ho doporučuji. Překlad popíkového textu jsem udělal pro každý případ také a umisťuji ho dolů.

Můžete také posoudit, jak se podařilo “malým holčičkám” konkurovat dospěláckému originálu. Já sám mám pocit, že teprve ty malé potvůrky dodaly písničce jiskru, svoji zásluhu na tom má asi i Potap (Alexej Potapenko, jeden ze známé dvojice “Potap a Nasťa”), v jehož skupině se děvčata připravovala. Původní písnička v podání ukrajinské zpěvačky Iriny Bilyk (1970) je přiložena níže.

Hlas – Děti, Ukrajina, písnička je od 2:30 – 6:00

záložní odkaz (s ruskými titulky):
https://www.youtube.com/watch?v=vGWAR7jbfI0

Original – Irina Bilyk:

překlad: Ďouba NR

autoři slov a hudby: Vitalij Kursovskij, Ruslan Kvinta

“ДЕВОЧКА”
Я не устала летать на белых крыльях своих,
Я никогда не умела жить по чуть-чуть.
И выбирая опять из миллионов других,
Я понимаю, что просто тебя хочу…

Děvče
Neunavila jsem se létáním na bílých křídlech svých,
Nikdy jsem neuměla žít jen tak trošku.
Já, vybírajíc zase z milionu jiných,
Chápu, že chci prostě tebe…

Хочу любить, просто тебя хочу,
Хочу любить…

Chci milovat, prostě tebe chci, chci milovat…

Кому-то снится закат, кому-то снится рассвет,
Мы все повёрнуты на своих чудесах,
А я скучаю тогда, когда тебя рядом нет,
А остальное ведь ты всё знаешь сам.

Někomu se zdá o západu, někomu o svítání,
Všichni se obracíme ke svým zázrakům,
A mně se stýská tehdy, když nejsi blízko,
A ostatní vždyť ty vše víš sám.

Я — твоя маленькая девочка в шикарном авто,
Я — твоё ласковое море, что нельзя переплыть.
Я знаю то, о чём наверное не знает никто,
Мне просто-просто-просто-просто очень нужно любить.

Já – tvoje maličká holčička v překrásném autě,
Já – tvoje laskavé moře, které nelze přeplout.
Já vím to, o čem určitě neví nikdo,
Já prostě-prostě-prostě-prostě velmi potřebuji milovat.

Я никому никогда не посвящала стихов,
Я открывала страны на карте любви.
И даже если сейчас ты быть моим не готов,
То снова пахнут желанием губы твои.

Nikdy jsem nikomu nevěnovala verše,
Otevírala jsem země na mapě lásky.
A dokonce, jestli ty teď nejsi připraven být mým,
Opět voní přáním tvoje ústa.

ref.

Рассказала бы, но нельзя,
Поделилась бы, но ведь не делится.
По щекам они всё скользят — слёзы горькие,
И не верится, что я…

Řekla bych, ale nejde to,
Rozdělila bych se, ale není to dělitelné.
Po tvářích všechny sklouznou – slzy hořké,
A nemůžu uvěřit, že já…