Svět, kde se smíchali přátelé a nepřátelé, zachrání jen slepá láska

8. 5. 2018, Ďouba

Viktorija Čerencova – Ach, Rossija (Виктория Черенцова – Ах, Россия), hudba – video – text – překlad

Tip kulturního referenta k 9. 5.


Text a překlad viz níže:

Nepatří k nejznámějším zpěvačkám RF, ale tady zpívala svoji písničku na slavnostním koncertu hned po projevu V. Putina (píseň od 1:00). Sama říká, že se jí jednou ve snu zdálo, jak zpívá na velkém koncertu nějakou píseň, ale pak si v polospánku uvědomila, že tu píseň vlastně nezná, že se jí líbí a bylo by dobré ji zapsat. Donutila se vstát a dokud jí melodie zněla v hlavě, tak ji dostala do not. “A tak vlastně nevím, jestli jsem ji složila já nebo mi byla seslána odněkud shora” směje se autorka hudby i textu.

Níže je zachyceno, jak se točil videoklip. Díky nadšení přátel, v amatérských podmínkách. Hlavním “hrdinou” klipu je veterán Velké Vlastenecké války Stepan Matvejevič Petuchov (1921). O něm jsem se dočetl zde: tankista mechanik – řidič, do armády byl povolán již v roce 1940, v roce 1941 začal bojovat na Západní frontě a skončil v roce 1945 pod Berlínem v sestavě 2. Běloruského frontu.

Stepan Matvejevič Petuchov (zdroj foto)
Jak se točil klip, rok 2016:

Ах, Россия
Ach, Rossija (hudba i text: V. Čerencova)

Сколько ты вынесла Слез и потерь,
Сколько взрастила Великих людей!
Сколько героев Огромной страны,
Что подарили Нам мир без войны.

Kolik jsi vydala slz a ztrát, kolik jsi vychovala velikých lidí!
Kolik hrdinů obrovské země, kteří nám darovali svět bez války.

Ах, Россия, Любимая!
Вечная слава Тебе и героям твоим!
Ах, Россия! Страна моя!
Самое главное – Мы за тебя постоим!

Ach, Rossija milovaná! Věčnou slávu tobě a tvým hrdinům!
Ach, Rossija! Země má! Nejdůležitější – my stojíme za tebou!

Входит любовь С твоей легкой руки
В мир, где смешались Друзья и враги
В мир, где за так Проливается кровь
В Мир, что спасет Лишь слепая любовь.

Přichází láska ze tvé laskavé ruky (1)
Do světa, kde se smíchali přátelé a nepřátelé
Do světa, kde se tak prolévá krev
Do světa, který zachrání jen slepá láska.

(1) překladatelský oříšek v textu písně:
“Входит любовь с твоей легкой руки”
by v doslovném překladu znamenalo “přichází láska ze tvé lehké ruky”, ale jedná se o vžité slovní spojení, jehož vyznění není snadné přeložit. Slovník uvádí:
легкая рука (u koho) = dítě štěstěny
с легкой руки = (hovorově) z jedné vody na čisto
Lze nalézt mnoho pojednání o významu těchto slov, shodují se na tom, že se jedná o někoho, komu se v životě daří (na co sáhne) a z jeho činů mají užitek i ostatní, potomci, národ apod. (dědeček kdysi zasadil “lehkou rukou” jabloně a my dnes sklízíme plody jeho “lehké ruky”). Napadlo mě přirovnání, že třeba “někdo levou zadní dělá dobré skutky, píše skvělé písničky…”, ale použít “levou zadní” by se do písničky nehodilo, chi. Odborníci – jestli máte vhodnější překlad, než “z laskavé ruky”, dejte vědět, díky.

Rozšiřující učivo:

Jiný koncert, stejná píseň. Moskva 2017, s Alexandrovci:

…a nebyla by to Viktorija, kdyby nezazpívala i v autě:

Dříve na NR:
http://www.novarepublika.cz/2018/05/viktorka-cerencova-divka-zpivajici-v.html