Mámy – tip kulturního referenta v předvečer MDŽ

Petr Ďoubalík
7. 3. 2015, , zdroj: YouTube, video – překlad – procvičení ruštiny
Krátký snímek o maminkách je vhodný pro maminky i táty (zítra dodám podobný – o tatíncích, aby jim to nebylo líto). Snad najdete chviličku klidu a nebude to pro vás ztracený čas. Nečekejte hollywoodský akční trhák, je to o obyčejném krásném životě, je to o nás.

zde je přibližný překlad:

Mámy
Vaše jídlo je vždy to nejchutnější, bez výjimek (lístek na krabičce kuchaře: “synku, najez se!!!”).
Nervujete se, když jsme nejlepší, i když nejlepší nejsme.

Zachraňujete nás v těžkých minutách, děláte nám radost, a my zachraňujeme vás.

Jindy jste blízko celé zemi, nebo nějakému jinému dítěti, pro vás nejsou cizí děti, a když se ztratíme, vy nás vždy najdete, ale to nás nijak neoomlouvá (PC: “Vítej synku – tady tvoje máma…”).

Jsme pro vás pořád děti.

Vždy jste na naší straně, i když se nám to zdá opačně.

Vy vždy vše chápete, nebo se snažíte pochopit (mobil: “Syonk, ak mnnnnnee ego zard it?”- správně: synok, kak mne ego zadrit? – synku, jak to mám zvednout?).
Mluvíte s námi před i po (narozením i po smrti).

Chráníte i to, co jsme sami nepovažovali za tak důležité.

Vtrháváte do našeho osobního života a tak u nás vznikají problémy, přestanete to dělat a zase jsou z toho problémy, vždycky přesně víte, co je pro nás dobré, a ještě i v našem bytě se vždy cítíte být hospodyněmi.

Jsme vám tak podobni, i když se v něčem odlišujeme.

Stává se, že v něčem nejste v rodině první, ale ne v tom, co je důležité pro všechny.
Když nás něco bolí, vás to bolí ještě víc.

A táta může být blízko, ale vy vždy o kousíček blíž.

Nic za to neočekáváte – no možná, nějakou drobnost (lístek a talířek se svačinkou pro maminku: “Mami, jez!!”), (nápis na zrcadlu: “Děkuji”)
Mámy nás čakají.
překlad: Ď.