My obnovení plnohodnotných rusko-amerických vztahů vítáme. Vy ne?

19. 6. 2016, Petr Ďoubalík – Odpověď V. Putina žurnalistovi CNN ohledně kandidáta na amerického prezidenta D. Trumpa.

Zajímavá chvilka se odehrála na PMEF (Petrohradském mezinárodním ekonomickém fóru) ještě krátce před tím, než V. Putin označil USA za jediný superstát na planetě, kterážto věc se hodně rozebírá, zatímco tato předchozí diplomatická jemnůstka – legrácka by mohla uniknout pozornosti. 

Šlo o to, že V. Putin šikovným seřazením myšlenek a následnou otázkou dostal žurnalistu CNN Fareeda Zakariu do situace, kdy bylo prakticky nemožné jakkoli rozumně odpovědět. Jako zaměstnanec obří televizní korporace mohl v ten okamžik jen těžko nadšeně souhlasit s V. Putinem,  a nesouhlasit – to by vyznělo hodně hloupě.

Prezident RF V. Putin se na plenárním zasedání PMEF obrátil na novináře CNN s dotazem, proč nepřesně cituje jeho slova o vztahu k D. Trumpovi. “Proč všechno překrucujete?”
překlad viz níže

Fareed Zakaria (CNN)

Putin k Fareedu Zakariovi (o něm více viz níže): Vy jste velmi známý člověk v naší zemi, vy osobně, a nejen jako vedoucí pořadu jedné z nejsilnějších televizních korporací, ale i jako intelektuál… Proč všechno překrucujete? Nad vámi vítězí žurnalista a ne analytik. Jen se podívejte, co jsem já řekl: řekl jsem, že Trump je světlý (jasný, zářivý, výrazný, pronikavý…, více viz níže) člověk. A co – není? Světlý… Žádné jiné charakteristiky jsem mu nedával, ale na co především obracím pozornost, co určitě vítám a nevidím v tom nic špatného, naopak – pan Trump oznámil, že je připraven k obnovení plnohodnotných rusko – amerických vztahů. Co je tady špatného? My to vítáme. A vy ne? (smích a potlesk, F. Zakaria skrývá rozpaky za pověstný americký úsměv, kazachstánský prezident N. Nazarbajev na něho hledí s mírným despektem, italský premiér Matteo Renzi se výborně baví, Putin si skromně užívá kouzlo okamžiku).

V. Putin, vpravo italský premiér M. Renzi

 Putin pokračuje: Ale my se nikdy nevměšujeme do vnitropolitických procesů jiných zemí, tím méně v USA. Ale budeme pracovat s jakýmkoli prezidentem, pro kterého bude hlasovat americký lid, i když nemyslím, říká se, oni všechny učí, jak se má žít, a demokracii učí, a vy, co myslíte, je tam demokratická volba prezidenta, co? (potlesk). To je pravda, podívejte se, tam 2x v historii USA vybrali za prezidenta člověka, za kterého (hlasovali), většinou hlasů volitelů a za těmito voliteli stálo menší množství voličů, to je demokracie, nebo? (potlesk)

F. Zakaria, N. Nazarbajev, V. Putin, M. Renzi

To znamená, když někdy o tom diskutujeme s kolegy, my nikoho v ničem neobviňujeme, my diskutujeme, nám říkají: nepleťte se nám do toho, to je naše věc, my jsme na to tak zvyklí. A tak se chce říct: a vy se nám do toho také nepleťte, proč k nám lezete, řešte nejdřív sebe. Ale opakuji, skutečně, to není naše věc, i když podle mě tam také vyhánějí, prokurátoři, z volebních obvodů mezinárodní pozorovatele, v průběhu volební kampaně, američtí prokurátoři, vyhrožují, že je do basy posadí. No ale to jsou jejich problémy, oni si tak zvykli, jim se to líbí, Amerika je veliký stát, dnes jistě jediný superstát, my to bereme, my chceme a jsme připraveni spolupracovat s USA, a i kdyby tam nebyly ty volby, ty samozřejmě budou, bude prezident, ten má velké pravomoci, tam jdou složité vnitropolitické a ekonomické procesy v USA, svět potřebuje silný stát, jako jsou USA, i my ho potřebujeme, ale nepotřebujeme, aby se nám nepřetržitě vměšoval do našich věcí, ukazoval, jak máme žít, překážel Evropě v budování vztahů s námi…

překlad z mluveného slova pro Novou republiku: Ďouba

Ještě drobnost: osobně si myslím, že F. Zakaria dostal do ucha od překladatelky několik verzí pro slovo “jarkij čelověk” (яркий человек). Tak totiž označil V. Putin D. Trumpa. Ruské slovo “jarkij” je překladatelský oříšek, alespoň pro mne amatéra. Pokud se jedná o slunce, pak je “zářivé”, “ostré”, “jasné”, barvy a tóny mohou být “živé”, “jasné”, “syté”, přeneseně může “jarkij” znamenat “pronikavý” talent, “výrazný” zájem nebo “značný” úspěch, ale i “výstižný” příklad. Ale “jarkij” člověk (jarkij Trump)? Překladač vyhazuje “světlý”, ale takovou charakteristiku lidí i v češtině používáme málo, na rozdíl od ruštiny, kde slyšíme často přímo “světlý” (светлый) ve spojení s člověkem, duší apod. Může to být vysvětlením, proč žurnalista CNN slova V. Putina trochu překroutil tím, že přidal něco navíc. To na jeho omluvu, nicméně zůstává, že V. Putin tuto nepřesnost dovedně využil a zabodoval.

Zakaria Fareed, zdroj wikipedia
Fareed Rafiq Zakaria (1964, Bombaj, Indie) je americký spisovatel a žurnalista indického původu. Vystudoval universitu v Yale. Poté přestoupil na Harvard, kde mu byl udělen doktorát z mezinárodních vztahů. Dlouhou dobu působil v magazínu Newsweek, v srpnu 2010 ohlásil přechod ke konkurenčnímu časopisu Time. Na stanici CNN uvádí talk show Fareed Zakaria GPS, v níž se zabývá převážně mezinárodní politikou.
Je autorem slavné politologické knihy Budoucnost svobody (The Future of Freedom – někdy se uvádí i jako The Future of Liberty), kterou do češtiny přeložil Jaroslav Veis. Jeho zatím poslední knihou je Postamerický svět (Post-American World), která v Česku vyšla v roce 2010.
více viz wikipedia (odkaz výše)

Zde je celé zasedání na PMEF, ze kterého byla vybrána krátká pasáž pro tento příspěvek. Videozáznam trvá 2 hodiny.